==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།
རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།
རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏོར་ཟློག་ལ་ཐུན་བརྟེག་ཅིང་ཁྲག་གི་ཨརྒྷྃ་བསྒྲེང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་དང་པོ་ལ། །རྩང་བྱུང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་ཤར། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དྲག་པོ་རྩང་གི་ལས་སྦྱོར་མཛད། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་བཞུགས་པའི་གནས། །བྱད་ཟོར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་རྫས། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་གསོད་པའི་མཚོན། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུ་བའི་སྲང་། །སྲིན་མོའི་འགྲོས་དང་འཚུབས་མ་རིས། །བསྣོལ་བའི་དྲྭ་བ་རེ་རེ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་འཚུབས། །མེ་དཔུང་འབར་བ་འུ་རུ་རུ། །ཁྲག་གི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི། །ཤན་པའི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །གཅན་གཟན་ངར་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དྲག་པོ་རྩང་གི་ལས་སྦྱོར་འདིས། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཁེང་
ལོག་ཟློག །ལྷ་སྲུང་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲི་ཀེག་ཟློག །རྒྱལ་འགོང་འདྲེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །རྣམ་རྟོག་སློང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག །བསམ་པ་ངན་པའི་ལས་སྦྱོར་ཟློག །སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་དགྲ་གྱོད་ཟློག །མདོར་ན་མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན། །ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ས་མ་ཡ། །ཟློག་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་དང་ཐལ་བརྡེབ་བྱའོ། །ཡང་དགོན་བླ་བྲང་དུ་ཞབས་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མཁན་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།",
    "chinese_translation": "遣除僵尸邪魔",
    "english_translation": "Repelling Zombie Demonic Forces"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།",
    "chinese_translation": "遣除僵尸邪魔",
    "english_translation": "Repelling Zombie Demonic Forces"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏོར་ཟློག་ལ་ཐུན་བརྟེག་ཅིང་ཁྲག་གི་ཨརྒྷྃ་བསྒྲེང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི།",
    "chinese_translation": "名为《遣除僵尸邪魔》之仪轨。食子回遮时，依靠加持，陈设血供，役使化身使者：",
    "english_translation": "Herein is the rite called \"Repelling Zombie Demonic Forces.\" In the Torma Repelling, relying on the Thun (empowerment), raising the blood Argham (offering), and urging the emanation messengers into action:"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་དང་པོ་ལ། །རྩང་བྱུང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉར་ཤར། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དྲག་པོ་རྩང་གི་ལས་སྦྱོར་མཛད། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་བཞུགས་པའི་གནས། །བྱད་ཟོར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་རྫས། །ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་གསོད་པའི་མཚོན། །ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྒྱུ་བའི་སྲང་། །སྲིན་མོའི་འགྲོས་དང་འཚུབས་མ་རིས། །བསྣོལ་བའི་དྲྭ་བ་རེ་རེ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་འཚུབས། །མེ་དཔུང་འབར་བ་འུ་རུ་རུ། །ཁྲག་གི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི། །ཤན་པའི་འོ་དོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །གཅན་གཟན་ངར་སྐད་ཁྲ་ལ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དྲག་པོ་རྩང་གི་ལས་སྦྱོར་འདིས། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཁེང་",
    "chinese_translation": "吽 吼！ 在先前存在的最初，僵尸出现在罗刹的国度。饮血忿怒本尊众的，手印显现为化身使者。莲花生颅鬘尊者，作了猛厉僵尸的事业。安住于使者所居之处，遣除诅咒、恶咒和降伏之物。具有七种衰损的诛杀之器，使者行事的道路。罗刹女的步态和狂风纹路，在交错的网的每一处，八部百万军的军队喧嚣。火焰燃烧，呜噜噜！血雨洒落，淅沥沥！兵器的暴风，噼里里！屠夫的哀嚎，响亮亮！猛兽的咆哮，卡啦啦！化身的姿态，不可思议。以此猛厉僵尸的事业，三有神鬼的傲慢",
    "english_translation": "Hūṃ Bhyoḥ! In the beginning of primordial existence, Zombies arose in the land of Rakshasas. From the assembly of blood-drinking wrathful deities, Hand gestures manifested as emanation messengers. The master Padmasambhava with a skull garland, Performed the fierce Zombie action. The place where the command-abiding messengers reside, Substances for repelling sorcery, curses, and casting, Weapons for killing those with seven degenerations, The path where the messenger workers travel, The gait of the Rakshasi and the patterns of the whirlwind, In each of the intersecting nets, The armies of the eight classes and millions of divisions rage. Flames blaze, uru ru! Rain of blood falls, sili li! Blizzard of weapons, chi li li! The butcher's cry, lhang se lhang! The roar of wild animals, khra la la! The transformations of the emanations are inconceivable. With this fierce Zombie action, The arrogance of gods and demons in the three realms,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལོག་ཟློག །ལྷ་སྲུང་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲི་ཀེག་ཟློག །རྒྱལ་འགོང་འདྲེ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག །རྣམ་རྟོག་སློང་བའི་ལྟས་ངན་ཟློག །བསམ་པ་ངན་པའི་ལས་སྦྱོར་ཟློག །སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་དགྲ་གྱོད་ཟློག །མདོར་ན་མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན། །ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ས་མ་ཡ། །ཟློག་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་དང་ཐལ་བརྡེབ་བྱའོ། །ཡང་དགོན་བླ་བྲང་དུ་ཞབས་བརྟེན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མཁན་པོ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།",
    "chinese_translation": "回遮！回遮！回遮神灵护法的幻变，回遮违犯誓言的邪魔，回遮鬼怪的幻变，回遮生起分别念的恶兆，回遮恶意的行为，回遮粗暴行为的仇恨争端。总之，回遮一切不顺损害之缘，皆于无缘法界中回遮。吼！吼！回遮！回遮！萨玛雅！应念诵任何回遮正文之咒语并拍掌。又，于寺院拉章中修持足莲永固时，由堪布持律者所书，善哉！ ༈ །། 即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学藏的智慧宝库，置于舍弃和阅读的心之中央。此乃大圆满导师噶玛·内敦·松饶·丹贝坚参者，于空行母山洞中，在一次禅定间所书，增善妙！ །། 萨瓦 芒嘎拉姆！",
    "english_translation": "Repel! Repel the illusions of conflicting gods and protectors, Repel the demonic obstacles of broken vows, Repel the illusions of Gyal, Gong, and demons, Repel the bad omens that arouse conceptual thoughts, Repel the actions of evil intentions, Repel the hatred and disputes of harsh actions. In short, all unfavorable and harmful conditions, Repel into the aimless space. Bhyo Bhyo, repel, repel, Samaya! Recite the mantra of whatever repelling text there is and clap your hands. Also, this was written by the Khenpo (abbot) Disciplinarian while practicing the stable foundation at the monastery Lhabrang. May it be virtuous! ༈ །། Even though all desirable enjoyments are gathered, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, place in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen (Great Perfection) master, in a solitary meditation session in the Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam!"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩང་བཟློག་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད།",
    "chinese_translation": "遣除僵尸邪魔",
    "english_translation": "Repelling Zombie Demonic Forces"
  }
]

============================================================

